-
1 slang
I [slæŋ] 1. сущ.1) сленг (неформальная речь с разной степенью эмоциональной окрашенности и различным уровнем вежливости)vulgar slang — вульгарный сленг; нецензурные выражения
All slang is metaphor, and all metaphor is poetry. (G.K. Chesterton, The Defendant) — Всякий сленг - это метафора, а всякая метафора – поэзия.
2) жаргонThe word came from the surfers' slang. — Это слово пришло в язык из жаргона сёрферов.
Syn:2. прил.сленговый; жаргонный3. гл.; разг.оскорблять, поноситьII [slæŋ] сущ.; диал. III [slæŋ] сущ.; разг.They spend the bulk of their time slanging one another in public. — Большую часть времени они поносят друг друга у всех на виду.
1) цепь, цепочкаSyn:chain 1.Syn:3) ( slangs) оковы, кандалыSyn:fetter 1. -
2 ASAP
1) Общая лексика: hum. сокр. Automated Structural Analysis Of Proteins2) Компьютерная техника: Ada Source Analysis Program, Automated System Adjustment Program, Automatic Screen Access Program, Awesome Site Assembling Program4) Военный термин: Advanced Sensor Applications Program, Army Scientific Advisory Panel, Army Streamlined Acquisition Program, Army Substance Abuse Program, Army small arms program, advanced supersonic all-purpose, advanced survival avionics program5) Техника: Aerospace Safety Advisory Panel, aircraft synthesis analysis program, antisubmarine attack plotter6) Шутливое выражение: As Slow As Possible7) Религия: All Souls Are Precious, Always Say A Prayer8) Метеорология: Automatic Shipboard Aerological Program9) Юридический термин: Active Shooter And Patrol, Adolescent Substance Abuse Program, Americans for a Sound AIDS Policy, As Safe As Possible, Assistance For Substance Abuse Prevention10) Грубое выражение: Anarchist Skins And Punks, Another Stupid Asinine Project11) Музыка: Adrian Smith Album Project12) Радио: Area Speed And Power13) Сокращение: Advanced / Airborne Shared Aperture Program (USA), Airborne Shared Aperture Program, Aircrew Systems Advisory Panel14) Университет: Absent Student Assistance Program, Accelerated Scholars And Professionals, Alabama Student Assistance Plan, American Students To Activate Pride, Association For Students And Postdocs15) Электроника: Accurate Sensitive And Precise, Advanced Stepper Application Program16) Вычислительная техника: планирование "как можно раньше", As Soon As Possible (DFUE-Slang, Usenet, IRC), автоматическая коммутация и обработка [пакетов данных], automatic switching and processing18) Космонавтика: Ariane Structure for Auxiliary Payloads (for piggyback microsatellites)19) Транспорт: Automatic Shipment Advantage Program, Aviation Safety Action Partnership, Aviation Safety Action Program20) Экология: Automated Shipboard Aerological Program22) Деловая лексика: Advertising Specialties Attractive Prices, Aligning Services And Priorities, как можно быстрее (as soon as possible)23) Образование: Academic Skills Achievement Program, Adolescent Student Awareness Program, After School Action Program, After School Activities Program, Alternative Student Assistance Program, Assist Schools Arts Programs, Awareness Science Application And Persistence24) Сетевые технологии: Asynchronous Service Access Protocol25) Пластмассы: Aluminum Steel And Plastics26) Безопасность: Application System Authorization Process27) Расширение файла: Applied Systems and Personnel, As Soon As Possible28) Общественная организация: Alliance Of Security Analysis Professionals29) Должность: Automated Staffing Application Program30) Чат: Adult Singles At Peace31) Управление проектами: КМР (ASAP - сокр. от "as soon as possible", "КМР" - "как можно раньше"; метод расчета расписания работ, при котором плановая дата наступления события назначается на возможно более раннее время.) -
3 asap
1) Общая лексика: hum. сокр. Automated Structural Analysis Of Proteins2) Компьютерная техника: Ada Source Analysis Program, Automated System Adjustment Program, Automatic Screen Access Program, Awesome Site Assembling Program4) Военный термин: Advanced Sensor Applications Program, Army Scientific Advisory Panel, Army Streamlined Acquisition Program, Army Substance Abuse Program, Army small arms program, advanced supersonic all-purpose, advanced survival avionics program5) Техника: Aerospace Safety Advisory Panel, aircraft synthesis analysis program, antisubmarine attack plotter6) Шутливое выражение: As Slow As Possible7) Религия: All Souls Are Precious, Always Say A Prayer8) Метеорология: Automatic Shipboard Aerological Program9) Юридический термин: Active Shooter And Patrol, Adolescent Substance Abuse Program, Americans for a Sound AIDS Policy, As Safe As Possible, Assistance For Substance Abuse Prevention10) Грубое выражение: Anarchist Skins And Punks, Another Stupid Asinine Project11) Музыка: Adrian Smith Album Project12) Радио: Area Speed And Power13) Сокращение: Advanced / Airborne Shared Aperture Program (USA), Airborne Shared Aperture Program, Aircrew Systems Advisory Panel14) Университет: Absent Student Assistance Program, Accelerated Scholars And Professionals, Alabama Student Assistance Plan, American Students To Activate Pride, Association For Students And Postdocs15) Электроника: Accurate Sensitive And Precise, Advanced Stepper Application Program16) Вычислительная техника: планирование "как можно раньше", As Soon As Possible (DFUE-Slang, Usenet, IRC), автоматическая коммутация и обработка [пакетов данных], automatic switching and processing18) Космонавтика: Ariane Structure for Auxiliary Payloads (for piggyback microsatellites)19) Транспорт: Automatic Shipment Advantage Program, Aviation Safety Action Partnership, Aviation Safety Action Program20) Экология: Automated Shipboard Aerological Program22) Деловая лексика: Advertising Specialties Attractive Prices, Aligning Services And Priorities, как можно быстрее (as soon as possible)23) Образование: Academic Skills Achievement Program, Adolescent Student Awareness Program, After School Action Program, After School Activities Program, Alternative Student Assistance Program, Assist Schools Arts Programs, Awareness Science Application And Persistence24) Сетевые технологии: Asynchronous Service Access Protocol25) Пластмассы: Aluminum Steel And Plastics26) Безопасность: Application System Authorization Process27) Расширение файла: Applied Systems and Personnel, As Soon As Possible28) Общественная организация: Alliance Of Security Analysis Professionals29) Должность: Automated Staffing Application Program30) Чат: Adult Singles At Peace31) Управление проектами: КМР (ASAP - сокр. от "as soon as possible", "КМР" - "как можно раньше"; метод расчета расписания работ, при котором плановая дата наступления события назначается на возможно более раннее время.) -
4 ATM
1) Общая лексика: hum. сокр. Asynchronous Transport Mode2) Компьютерная техника: Automated Transactional Management3) Авиация: ОВД, Aircraft Transportability Manual, available ton-mile, УВД (http://moscow-translator.ru/techtranslation-english Управление воздушным движением)4) Военный термин: Air Target Materials, Air Target Mosaic, Army Training Memorandum, air task message, air traffic management, air training memorandum, air-launched training missile, antitactical missile, antitank mine, antitank missile, antitorpedo mine, тактическая противоракета5) Техника: aerial turning motor, atmosphere, standard, automatic dictation machine, automatic teaching machine, auxiliary tape memory6) Шутливое выражение: A Tremendous Migraine, All The Madness, Another Twenty Missing, Automated Theft Machine, Automatic Travel Money7) Экономика: at-the-money8) Автомобильный термин: actuator test mode9) Астрономия: Apollo Telescope Mount10) Биржевой термин: Automated Trading Machine11) Грубое выражение: Ass To Mouth12) Кино: "из попки в ротик" ass-to-mouth (Ass-to-Mouth. Porno industry term describing anal sex culmination shot. An actor withdraws from an actress & puts his penis into her mouth in one continuous shot.)13) Телекоммуникации: асинхронная система передачи14) Сокращение: Abri Technique Mobile (ISO Shelter (France)), Advanced Tactical Mini-drone (USA), Advanced Trauma Management, Air Tasking Message, Airborne Thematic Mapper, Amateur Telescope Maker, Anti-Tactical Missile, Anti-Tank Mine, Automated Teller Machine, Automatenmarken (European coin fed machines which print stamps on demand), Automatic Teller Machine (USA banks), air turbine motor, Aerial Tuning Motor, Amateur Telescope Makers' association, в данный момент(At The Moment)15) Физиология: Ataxia Telangiectasia Mutation, Awareness Through Movement16) Электроника: Automated Timing Mechanism, Automatic Timing Mechanism17) Вычислительная техника: Adobe Type Manager, система автоматического ответа, Asynchronous Transfer Mode (ATM), At The Moment (DFUE-Slang, Usenet, IRC), Abstract Test Method (ISO 9646-1), Amateur Telescope Maker (Space), автоответчик, асинхронная передача данных, торговый автомат18) Литература: Advanced Toastmaster19) Банковское дело: автоматический кассовый аппарат, банковский автомат (automatic teller machine)20) Транспорт: Automated Token Machine21) Фирменный знак: Amateur Telescope Makers, Applied Technologies Manufacturing Company22) СМИ: All Types Of Music23) Деловая лексика: After The Money, Amsterdam Treasury Bond Market, автоматическая кассовая машина (automated teller machine)24) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: atmosphere (a unit of pressure equal to the pressure of air at sea level)25) Сетевые технологии: Application-Transaction Manager Interface, I Application-to-Transaction Manager Interface, automatic teller machine, режим асинхронной передачи (asynchronous transfer mode)26) Кабельные производство: alternative test method27) Безопасность: automatic transaction machine28) Интернет: Asynchronous Transfer Mode асинхронный режим передачи29) Расширение файла: Adobe Type Manager related file, Adobe Typeface Manager, Asynchronous Transfer Mode30) МИД: аsynchronous transfer mode31) Сотовая связь: банкомат32) Чат: Across The Miles34) Программное обеспечение: Automated Telephone Manager -
5 SNAFU
1) Военный термин: Simultaneous Navy Army Foul Up2) Грубое выражение: System Normal All Fucked Up3) Сокращение: situation normal, all fouled up4) Сленг: Same new, all fucked up5) Вычислительная техника: Situation Normal All Fouled Up (DFUE-Slang), Situation Normal -- All Fouled Up (also more profane versions), situation normal, all fucked up -
6 SPAM
1) Общая лексика: unsolicited promotional email2) Компьютерная техника: Sad Pointless Annoying Messages, Self Propelled Automatic Mail3) Военный термин: SPiced HAM, Standby Potential Armageddon Meeting, special aeronautical material, special air mission4) Техника: scanning photo acoustic microscope5) Шутливое выражение: Self Promotional Advertising Messages, Sending Persistently Annoying Mail, Senseless Pointless Annoying Message, Sentient Paranormal Ameboid Mass, Short Pointless Annoying Messages, Silly Pointless Annoying Message, Some Parts Are Meat, Some Parts Arent Meat, Someone's Poor Advertising Method, Sometimes Parker Amazes Me, Specially Processed American Meat, Specially Processed Army Meat, Stuff Posed As Meat, Stuff Posing As Meat6) Религия: Service Praise And Ministry, Serving People And Mankind, Spiritual Preparation And Meditation, Spiritual Preparation And Ministry, St Paul Adolescent Meeting, Student Performing Arts Ministry, Study Prayer And Ministry7) Астрономия: Special People Admiring Meteors8) Грубое выражение: Salty Pink And Mushy, Snout Penis And Asshole Meat, Spare Parts And Meat, Specially Prepared American Meat, Stupid Peoples Advertising Messages, Stupid Persons Advertising Mail, Stupid Pointless Advertising Messages, Stupid Pointless Annoying Mail, Stupid Pointless Annoying Material, Stupid Pointless Annoying Member, Stupid Pointless Annoying Message, Stupid Pointless Annoying Messages, Stupid Posts And Messages, Stupidly Pointless Annoying Message10) Сокращение: Spoiled Poultry And Meat11) Университет: Student Partners And Mentors12) Вычислительная техника: Spiced Pork and hAM (Usenet, EMP), Send Phenomenal Amounts of Mail (Usenet, EMP, DFUE-Slang)13) Пищевая промышленность: Spare Parts And Membranes, Specially Prepared Assorted Meats, Specially Processed Artificial Meat, Squirrel, Possum, And Mouse14) Фирменный знак: Special Parts And More15) Деловая лексика: Self Promotional Advertising Message16) Океанография: South Pole Area Manager17) Безопасность: Scanning Probe Array Memory18) Расширение файла: Satellite Processor Access Method19) SAP.тех. Диспетчер программных вставок SAP -
7 TAS
1) Компьютерная техника: Technology Accuracy And Speed, Tpc Analysis Shell2) Авиация: истинная воздушная скорость (true air speed)3) Медицина: transabdominal sonography, общий антиоксидантный статус ( организма), шкала тревоги Тейлора4) Военный термин: Temporal Analysis System, Terminal Access System, The Armor School, The Army Staff, The Artillery School, Timeline Analysis System, Traffic Analysis Survey, tactical air supply, tactical air support, tactical airlift squadron, tactical assault squadron, tactical automatic switch, target acquisition system, terrain avoidance system, test article specification, the air surgeon, tracking adjunct system, tracking antenna system, training aids section, troop airlift squadron, укрытие для поезда на случай боевой тревоги, укрытие на случай боевой тревоги, Система захвата цели (Target Acquisition System)5) Техника: telemetry antenna subsystem, telephone answering service, terminal address selector, three-axis-stabilization, transmit antenna system6) Математика: Telomeric Associated Sequences7) Железнодорожный термин: датчик приближения поезда (Train Approach System)8) Бухгалтерия: The Accounting Solution9) Грубое выражение: Team Aerial Suckers, Together And Slowly10) Сокращение: Tactical Acoustic System, Takeoff Airspeed, Targeting Avionics Sensor, Targeting Avionics System, Technology Applications & Services Co. (USA), Towed Array Sonar (Germany), Training Access Switch (NATO), Training Aggressor Squadron, True Airspeed (EAS corrected for density appropriate to altitude), true airspeed11) Университет: Taipei American School, Textiles, Art, And Science, The Tehran American School12) Электроника: Trace Analysis System13) Вычислительная техника: Tag Abuse Syndrome (SGML, HTML, Slang)14) Транспорт: Traffic Advisory System, Trail A Sled15) Фирменный знак: Thomas Aircraft Sales, Tiff Advisory Services16) СМИ: The Amber Spyglass, The Animated Series17) Деловая лексика: Target Account Selling, Tool Accountability System, Total Automation Systems18) Образование: Targeted Assistance School19) Сетевые технологии: Telephone Access Server, сервер телефонного доступа20) Программирование: Test And Set21) Макаров: true air speed22) Безопасность: Token Access Support, Toshiba Authentication Service23) Нефть и газ: tension active substances24) Должность: Technology And Applied Studies25) Аэропорты: Tashkent, Uzbekistan -
8 Tas
1) Компьютерная техника: Technology Accuracy And Speed, Tpc Analysis Shell2) Авиация: истинная воздушная скорость (true air speed)3) Медицина: transabdominal sonography, общий антиоксидантный статус ( организма), шкала тревоги Тейлора4) Военный термин: Temporal Analysis System, Terminal Access System, The Armor School, The Army Staff, The Artillery School, Timeline Analysis System, Traffic Analysis Survey, tactical air supply, tactical air support, tactical airlift squadron, tactical assault squadron, tactical automatic switch, target acquisition system, terrain avoidance system, test article specification, the air surgeon, tracking adjunct system, tracking antenna system, training aids section, troop airlift squadron, укрытие для поезда на случай боевой тревоги, укрытие на случай боевой тревоги, Система захвата цели (Target Acquisition System)5) Техника: telemetry antenna subsystem, telephone answering service, terminal address selector, three-axis-stabilization, transmit antenna system6) Математика: Telomeric Associated Sequences7) Железнодорожный термин: датчик приближения поезда (Train Approach System)8) Бухгалтерия: The Accounting Solution9) Грубое выражение: Team Aerial Suckers, Together And Slowly10) Сокращение: Tactical Acoustic System, Takeoff Airspeed, Targeting Avionics Sensor, Targeting Avionics System, Technology Applications & Services Co. (USA), Towed Array Sonar (Germany), Training Access Switch (NATO), Training Aggressor Squadron, True Airspeed (EAS corrected for density appropriate to altitude), true airspeed11) Университет: Taipei American School, Textiles, Art, And Science, The Tehran American School12) Электроника: Trace Analysis System13) Вычислительная техника: Tag Abuse Syndrome (SGML, HTML, Slang)14) Транспорт: Traffic Advisory System, Trail A Sled15) Фирменный знак: Thomas Aircraft Sales, Tiff Advisory Services16) СМИ: The Amber Spyglass, The Animated Series17) Деловая лексика: Target Account Selling, Tool Accountability System, Total Automation Systems18) Образование: Targeted Assistance School19) Сетевые технологии: Telephone Access Server, сервер телефонного доступа20) Программирование: Test And Set21) Макаров: true air speed22) Безопасность: Token Access Support, Toshiba Authentication Service23) Нефть и газ: tension active substances24) Должность: Technology And Applied Studies25) Аэропорты: Tashkent, Uzbekistan -
9 atm
1) Общая лексика: hum. сокр. Asynchronous Transport Mode2) Компьютерная техника: Automated Transactional Management3) Авиация: ОВД, Aircraft Transportability Manual, available ton-mile, УВД (http://moscow-translator.ru/techtranslation-english Управление воздушным движением)4) Военный термин: Air Target Materials, Air Target Mosaic, Army Training Memorandum, air task message, air traffic management, air training memorandum, air-launched training missile, antitactical missile, antitank mine, antitank missile, antitorpedo mine, тактическая противоракета5) Техника: aerial turning motor, atmosphere, standard, automatic dictation machine, automatic teaching machine, auxiliary tape memory6) Шутливое выражение: A Tremendous Migraine, All The Madness, Another Twenty Missing, Automated Theft Machine, Automatic Travel Money7) Экономика: at-the-money8) Автомобильный термин: actuator test mode9) Астрономия: Apollo Telescope Mount10) Биржевой термин: Automated Trading Machine11) Грубое выражение: Ass To Mouth12) Кино: "из попки в ротик" ass-to-mouth (Ass-to-Mouth. Porno industry term describing anal sex culmination shot. An actor withdraws from an actress & puts his penis into her mouth in one continuous shot.)13) Телекоммуникации: асинхронная система передачи14) Сокращение: Abri Technique Mobile (ISO Shelter (France)), Advanced Tactical Mini-drone (USA), Advanced Trauma Management, Air Tasking Message, Airborne Thematic Mapper, Amateur Telescope Maker, Anti-Tactical Missile, Anti-Tank Mine, Automated Teller Machine, Automatenmarken (European coin fed machines which print stamps on demand), Automatic Teller Machine (USA banks), air turbine motor, Aerial Tuning Motor, Amateur Telescope Makers' association, в данный момент(At The Moment)15) Физиология: Ataxia Telangiectasia Mutation, Awareness Through Movement16) Электроника: Automated Timing Mechanism, Automatic Timing Mechanism17) Вычислительная техника: Adobe Type Manager, система автоматического ответа, Asynchronous Transfer Mode (ATM), At The Moment (DFUE-Slang, Usenet, IRC), Abstract Test Method (ISO 9646-1), Amateur Telescope Maker (Space), автоответчик, асинхронная передача данных, торговый автомат18) Литература: Advanced Toastmaster19) Банковское дело: автоматический кассовый аппарат, банковский автомат (automatic teller machine)20) Транспорт: Automated Token Machine21) Фирменный знак: Amateur Telescope Makers, Applied Technologies Manufacturing Company22) СМИ: All Types Of Music23) Деловая лексика: After The Money, Amsterdam Treasury Bond Market, автоматическая кассовая машина (automated teller machine)24) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: atmosphere (a unit of pressure equal to the pressure of air at sea level)25) Сетевые технологии: Application-Transaction Manager Interface, I Application-to-Transaction Manager Interface, automatic teller machine, режим асинхронной передачи (asynchronous transfer mode)26) Кабельные производство: alternative test method27) Безопасность: automatic transaction machine28) Интернет: Asynchronous Transfer Mode асинхронный режим передачи29) Расширение файла: Adobe Type Manager related file, Adobe Typeface Manager, Asynchronous Transfer Mode30) МИД: аsynchronous transfer mode31) Сотовая связь: банкомат32) Чат: Across The Miles34) Программное обеспечение: Automated Telephone Manager -
10 snafu
1) Военный термин: Simultaneous Navy Army Foul Up2) Грубое выражение: System Normal All Fucked Up3) Сокращение: situation normal, all fouled up4) Сленг: Same new, all fucked up5) Вычислительная техника: Situation Normal All Fouled Up (DFUE-Slang), Situation Normal -- All Fouled Up (also more profane versions), situation normal, all fucked up -
11 spam
1) Общая лексика: unsolicited promotional email2) Компьютерная техника: Sad Pointless Annoying Messages, Self Propelled Automatic Mail3) Военный термин: SPiced HAM, Standby Potential Armageddon Meeting, special aeronautical material, special air mission4) Техника: scanning photo acoustic microscope5) Шутливое выражение: Self Promotional Advertising Messages, Sending Persistently Annoying Mail, Senseless Pointless Annoying Message, Sentient Paranormal Ameboid Mass, Short Pointless Annoying Messages, Silly Pointless Annoying Message, Some Parts Are Meat, Some Parts Arent Meat, Someone's Poor Advertising Method, Sometimes Parker Amazes Me, Specially Processed American Meat, Specially Processed Army Meat, Stuff Posed As Meat, Stuff Posing As Meat6) Религия: Service Praise And Ministry, Serving People And Mankind, Spiritual Preparation And Meditation, Spiritual Preparation And Ministry, St Paul Adolescent Meeting, Student Performing Arts Ministry, Study Prayer And Ministry7) Астрономия: Special People Admiring Meteors8) Грубое выражение: Salty Pink And Mushy, Snout Penis And Asshole Meat, Spare Parts And Meat, Specially Prepared American Meat, Stupid Peoples Advertising Messages, Stupid Persons Advertising Mail, Stupid Pointless Advertising Messages, Stupid Pointless Annoying Mail, Stupid Pointless Annoying Material, Stupid Pointless Annoying Member, Stupid Pointless Annoying Message, Stupid Pointless Annoying Messages, Stupid Posts And Messages, Stupidly Pointless Annoying Message10) Сокращение: Spoiled Poultry And Meat11) Университет: Student Partners And Mentors12) Вычислительная техника: Spiced Pork and hAM (Usenet, EMP), Send Phenomenal Amounts of Mail (Usenet, EMP, DFUE-Slang)13) Пищевая промышленность: Spare Parts And Membranes, Specially Prepared Assorted Meats, Specially Processed Artificial Meat, Squirrel, Possum, And Mouse14) Фирменный знак: Special Parts And More15) Деловая лексика: Self Promotional Advertising Message16) Океанография: South Pole Area Manager17) Безопасность: Scanning Probe Array Memory18) Расширение файла: Satellite Processor Access Method19) SAP.тех. Диспетчер программных вставок SAP -
12 tas
1) Компьютерная техника: Technology Accuracy And Speed, Tpc Analysis Shell2) Авиация: истинная воздушная скорость (true air speed)3) Медицина: transabdominal sonography, общий антиоксидантный статус ( организма), шкала тревоги Тейлора4) Военный термин: Temporal Analysis System, Terminal Access System, The Armor School, The Army Staff, The Artillery School, Timeline Analysis System, Traffic Analysis Survey, tactical air supply, tactical air support, tactical airlift squadron, tactical assault squadron, tactical automatic switch, target acquisition system, terrain avoidance system, test article specification, the air surgeon, tracking adjunct system, tracking antenna system, training aids section, troop airlift squadron, укрытие для поезда на случай боевой тревоги, укрытие на случай боевой тревоги, Система захвата цели (Target Acquisition System)5) Техника: telemetry antenna subsystem, telephone answering service, terminal address selector, three-axis-stabilization, transmit antenna system6) Математика: Telomeric Associated Sequences7) Железнодорожный термин: датчик приближения поезда (Train Approach System)8) Бухгалтерия: The Accounting Solution9) Грубое выражение: Team Aerial Suckers, Together And Slowly10) Сокращение: Tactical Acoustic System, Takeoff Airspeed, Targeting Avionics Sensor, Targeting Avionics System, Technology Applications & Services Co. (USA), Towed Array Sonar (Germany), Training Access Switch (NATO), Training Aggressor Squadron, True Airspeed (EAS corrected for density appropriate to altitude), true airspeed11) Университет: Taipei American School, Textiles, Art, And Science, The Tehran American School12) Электроника: Trace Analysis System13) Вычислительная техника: Tag Abuse Syndrome (SGML, HTML, Slang)14) Транспорт: Traffic Advisory System, Trail A Sled15) Фирменный знак: Thomas Aircraft Sales, Tiff Advisory Services16) СМИ: The Amber Spyglass, The Animated Series17) Деловая лексика: Target Account Selling, Tool Accountability System, Total Automation Systems18) Образование: Targeted Assistance School19) Сетевые технологии: Telephone Access Server, сервер телефонного доступа20) Программирование: Test And Set21) Макаров: true air speed22) Безопасность: Token Access Support, Toshiba Authentication Service23) Нефть и газ: tension active substances24) Должность: Technology And Applied Studies25) Аэропорты: Tashkent, Uzbekistan -
13 basket case
относится к числу модных словечек (см. vogue words - определение см. пример 1) - перевод зависит от контекста1. Basket case - one that is in a completely hopeless or useless condition. In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition (The American Heritage Dictionary of the English Language).
2. I don't want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. — Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника.
3. If Gloria has one more crisis, she'll be a basket case (Wayne Magnuson). — Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить.
4. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). — После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
5. " Basket Case" (популярный в 80-е фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера) — «Человек из корзины» / «Совсем пропащий»
The English annotation is below. (English-Russian) > basket case
-
14 acronyms (new and funny)
•• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.
•• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
•• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
•• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
•• BTW – by the way;
•• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
•• FYI – for your information;
•• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
•• IOW – in other words;
•• OTOH – on the other hand;
•• TTYL – talk to you later;
•• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaints – см. статью претензия в русско-английской части словаря).
•• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
•• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
•• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
•• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
•• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
•• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
•• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
•• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
•• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
•• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
•• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
•• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
•• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
•• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
•• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
•• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
•• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
•• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
•• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
•• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
•• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
•• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
•• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
•• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
•• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
•• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
•• G – General Audience. All ages admitted;
•• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
•• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
•• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
•• NC-17 – No one 17 and under admitted.
•• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
•• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
•• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
•• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 18 – Restricted to over-18s.
•• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
•• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
•• <J> – joking;
•• <L> – laughing;
•• <S> – smiling;
•• <Y> – yawning.
•• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
•• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
•• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
•• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
•• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
•• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
•• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
•• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
•• Here’s the translation:
•• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
•• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
•• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
•• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
•• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
•• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
•• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
•• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
•• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
•• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
•• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
•• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
•• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
•• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
•• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
•• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was “ way more realistic” - and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
•• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
•• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
•• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
•• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
•• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
•• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
•• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
•• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
•• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
•• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the “ RINO hunters” on his trail. RINO stands for “ Republicans in Name Only” - meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.”
•• То есть республиканцы только на словах.
•• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
•• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
•• Первое предложение так и хочется перевести:
•• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
•• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
•• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
•• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
•• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
•• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.
English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)
-
15 vogue words, buzz words and catch phrases
•• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.
•• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
•• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
•• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
•• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
•• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
•• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
•• bragging rights – This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
•• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
•• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
•• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
•• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
•• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
•• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
•• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
•• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
•• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
•• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
•• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
•• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
•• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
•• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
•• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
•• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
•• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
•• hyperventilate – Новый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
•• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
•• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
•• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
•• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
•• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
•• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
•• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
•• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
•• proactive – см. отдельную словарную статью;
•• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
•• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
•• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
•• schizophrenia – см. отдельную словарную статью;
•• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
•• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
•• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
•• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
•• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
•• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.
English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases
-
16 the Black Hole
жарг.1) воен.; уст. "губа", гауптвахта (официальный термин в Англии до 1868 г.)Confinement to the Black Hole... to be reserved for cases of Drunkenness, Riot, Violence, or Insolence to Superiors. (‘General Regulations and Orders for the Army’, 1811, OED) — На гауптвахту... следует сажать за пьянство, неповиновение, применение насилия и дерзость в отношении старшего по чину.
2) карцер; одиночкаIt is very hard to communicate with anyone in the Black Hole, which is called Solitary Confinement officially. "Black Hole" is only a descriptive slang term created by prisoners. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXXIX) — Очень трудно общаться с человеком, сидящим в "черной дыре". Официально она называется одиночной камерой. "черная дыра" - это жаргонное выражение заключенных.
См. также в других словарях:
slang — [ slæŋ ] noun uncount words or expressions that are very informal and are not considered appropriate for more formal situations. Some slang is used only by a particular group of people: army/prison/Internet slang Chow is a slang word for food … Usage of the words and phrases in modern English
army brat — n. Slang a daughter or son of a career U.S. Army officer or enlisted person, esp. one raised in military communities: also written Army brat … English World dictionary
army — I (New American Roget s College Thesaurus) n. troops, soldiers, [military] force; host, crowd, throng. See combatant, multitude. II (Roget s IV) modif. Syn. military, regimental, combat, land, air, ground, commando, veteran, guerrilla, fighting,… … English dictionary for students
slang — noun ADJECTIVE ▪ current, modern ▪ common ▪ street ▪ The gang members use street slang. ▪ hip hop … Collocations dictionary
Army of the Republic of Vietnam — The Army of the Republic of Vietnam (ARVN) was a military component of the armed forces of the Republic of Vietnam (commonly known as South Vietnam). Just after the end of the Vietnam War, after the fall of Saigon, it was dissolved, and while… … Wikipedia
slang — UK [slæŋ] / US noun [uncountable] words or expressions that are very informal and are not considered suitable for more formal situations. Some slang is used only by a particular group of people In some areas scran is a slang word for food.… … English dictionary
army and navy — Cockney Rhyming Slang Gravy Can I have some army for my mashed? … English dialects glossary
army brat — child of a military professional (Slang) … English contemporary dictionary
Military slang — is an array of colloquial terminology used commonly by military personnel, including slang which is unique to or originates with the armed forces. It often takes the form of abbreviations/acronyms or derivations of the NATO Phonetic Alphabet, or… … Wikipedia
Irish Army — ) is the main branch of the Irish Defence Forces [The Irish Defence Forces are made up of the Permanent Defence Forces (PDF or P.D.F) the standing branches and the Reserve Defence Forces (RDF or R.D.F.). The Army is part of the PDF.] ( Óglaigh na … Wikipedia
Strategic Army Corps — Infobox Military Unit unit name= Strategic Army Corps caption= dates= country= United States of America allegiance= branch= United States Army type= role= size= command structure= garrison= garrison label= nickname= patron= motto= Skilled, Tough … Wikipedia